Estándares para la Moderna Industria de los Idiomas

Pregunta sorpresa: ¿Sabe cuál es la diferencia entre un intérprete y un traductor?
POR:
Author
Tim Sprinkle

Se trata de una definición fundamental para la industria de los idiomas, aunque ambos conceptos pueden confundirse con facilidad. En pocas palabras, un intérprete trabaja con el lenguaje hablado y un traductor trabaja con palabras escritas.

Las confusiones de este tipo son solo algunas de las razones por las que el comité sobre productos y servicios de idiomas (F43) se formó en 2010 con la intención de llevar los estándares a un campo que solía ser como el "salvaje Oeste": los servicios de idiomas. Tanto la traducción como la interpretación forman parte de una industria grande y creciente que genera ingresos cercanos a USD 50 mil millones (fuente: Statista.com).

"A veces, se dice que la industria de los idiomas es la más grande de las pequeñas industrias de la que nadie ha escuchado hablar", explica Kathleen Diamond, presidenta del comité F43. "Muchas personas desconocen incluso que existe una industria de los idiomas, pero nosotros sabemos que la hay. Y también sabemos que se trata de una de las industrias más vitales y de mayor crecimiento".

Solo en los EE. UU., actualmente se hablan más de 350 idiomas distintos y, según la Oficina Estadounidense de Estadística Laboral, se espera que el empleo de intérpretes y traductores crezca en un 20 % para el 2029.

Norteamérica representa el mercado más grande del mundo para los servicios de idiomas, con más de 3000 empresas que emplean a más de 55,000 intérpretes y traductores solo en los EE. UU. Casi todos los sectores industriales necesitan servicios de idiomas. Los negocios necesitan la traducción de sus materiales de marketing, los hospitales y tribunales necesitan intérpretes, y los diplomáticos de todo el mundo necesitan intérpretes y traductores. La educación en idiomas es también un campo en crecimiento para muchas personas que hacen negocios en un mercado global.

"Se puede ver intérpretes en conferencias, en entornos privados y en otros lugares", dice Diamond. "Se trata de un mercado enorme para el que existen diversas modalidades en la prestación de los servicios, ya sea simultáneamente mientras habla la persona, mediante una grabación para procesamiento posterior o de otras formas. Es muy emocionante porque ahora estamos yendo en la dirección de estándares que atraerán más tecnología y herramientas que los lingüistas usarán para comunicarse".

A continuación, se enumeran algunos de los estándares nuevos y existentes más importantes para la industria de los idiomas:

Método estándar para la interpretación de idiomas (F2089)

Según Diamond, existe una diferencia entre ser capaz de hablar y leer un idioma (incluso para quienes lo hacen con fluidez) y ser un verdadero intérprete. Esta especificación define la interpretación como "una actividad profesional que consiste en un primer y último traslado de un mensaje oral o en lenguaje de señas del idioma fuente al idioma objetivo", y explica que se trata de una práctica que se realiza en tiempo real o inmediatamente después de que el orador hace una pausa. También define el estándar profesional mínimo para garantizar la calidad del servicio de interpretación de idiomas.

Guía estándar para el aseguramiento de la calidad en la traducción (F2575)

Esta guía tiene una base de clientes muy extensa. "Piense en cualquier sector del mercado de los EE. UU.", dice Diamond, "y es seguro que utiliza servicios de traducción". La guía establece un marco de referencia que sirve para establecer las expectativas de calidad y servicio de los proyectos de traducción. Diamond espera ver este estándar evolucionar a medida que la traducción automática y otras tecnologías cobren importancia.

Terminología estándar propuesta para los productos y servicios de idiomas (WK63168)

Aunque se trata de una propuesta reciente, se espera que este estándar armonice la terminología utilizada en el comité F43 y comunique las similitudes y diferencias a otros estándares de la industria de los idiomas. Su desarrollo, actualmente en curso, está a cargo del subcomité sobre terminología (F43.91). "Este ordenamiento es excepcional para nosotros porque nos dimos cuenta de que, en cada uno de nuestros estándares, estábamos utilizando palabras que necesitaban ser definidas para la industria", dice Diamond. "Cosas simples, como ‘prestador de servicios de idiomas’. ¿Qué significa eso? ¿Se trata de una empresa o de una persona?".

Guía estándar para la enseñanza de idiomas extranjeros orientada al uso (F1562)

Esta guía, que se ha convertido en el estándar para la enseñanza de idiomas orientada al uso, fue uno de los primeros estándares desarrollados por el comité sobre servicios de idiomas, comenta Diamond. Este año, se encuentra en un proceso de reconfiguración para incluir posiblemente nuevos elementos como el aprendizaje a distancia y la educación remota, además de nuevas tecnologías para la enseñanza de idiomas.

Método estándar para evaluar el dominio de un idioma (F2889)

¿Cómo podemos saber si alguien domina su idioma a nivel profesional? ¿Sus habilidades para hablar, escuchar, leer y escribir son de alto nivel? Según Diamond, estas deberían ponerse a prueba. Este estándar describe las mejores prácticas para el desarrollo y uso de las pruebas de idiomas.

"El mercado europeo funciona tal vez con 50 o 60 idiomas, pero [la industria estadounidense de los idiomas] funciona con más de 260 idiomas", dice Diamond. "Como industria, tenemos la tarea de proporcionar servicios de idiomas a los sectores del cuidado de la salud y a los tribunales, por mencionar a dos, donde tenemos que estar preparados para atender todo lo que los clientes requieran, desde el alemán hasta el tamil o el zulú. En verdad se trata de una de las industrias ‘desconocidas’ más grandes del mundo".

 

SECTORES INDUSTRIALES
Issue Month
Enero/Febrero
Issue Year
2021
COMITÉ:
Committees
F43